We weten al een tijdje dat Sony een Ghost of Tsushima-film aan het ontwikkelen is. Een cast heeft het project nog niet; een regisseur is echter al wél aangekondigd. Het gaat om Chad Stahelski, de man achter de John Wick-films. Stahelski heeft grootse plannen voor Ghost of Tsushima, waaronder een opmerkelijke graad van loyaliteit naar de Japanse cultuur toe.
De regisseur wil een film maken die gedreven wordt door de personages, maar ook vette actiescènes telt én beelden die je zo als achtergrond op je laptop zou kunnen gebruiken. Daarnaast wil hij de Japanse cultuur, die een belangrijke inspiratie vormde voor de game, extra in de verf zetten door de acteurs Japans te laten spreken. Een keuze die Sony steunt.
“I think if we did this right, it would be visually stunning. It’s character driven. It’s got an opportunity for great action, great looks. And honestly, we’d to try to do it, all in character. Meaning, it’s a Japanese thing about the Mongols invading Tsushima island. A complete Japanese cast, in Japanese. Sony is so on board with backing us on that.”
“I’ve been going to Japan since I was 16. I have a love of the country, love of the people, love of the language. To try to direct not only in my language, but someone else’s and culturally shift my mindset to bring apart that in a cool way that still entices a Western audience.”
Ghost of Tsushima vindt plaats in Japan en heeft Japanse personages, dus de Japanse taal zou niet meer dan logisch zijn. Al weet Stahelski ook dat vooral het Amerikaanse publiek niet zo tuk is op het lezen van ondertitels. Hij beschouwt het maken van een dure blockbuster in een taal die niet Engels is dan ook als een ware uitdaging, maar wel één die hij graag aangaat.
“No one is going to give me $200 million to do a technology-push movie without speaking English. I get it. So, I have to be clever and I have to figure out what’s fiduciarily responsible to the property, to the studio and still get what I want out of it and still make it something epic. Again, big challenge, man. And we’re entering two a time where I think that’s, I’m like you, man. I’ll read subtitles all day. And I think America in general, or at least the Western audiences in general are getting more and more used to that because of the influence of Netflix and streamers and stuff, where we get so much more of a world content.”
Ik denk dat we voor iedereen hier spreken als we zeggen: we zijn benieuwd.
100% onboard. Ze moeten bij ‘westerse’ publiek vooral doelen op Amerikanen. Wij in Europa (en vooral NL en Scandinavie) zijn zeer gewend om gewoon ondertiteling te lezen. Zelf kijk ik vaak genoeg Koreaanse producties en zou het fantastisch vinden als ze het volledig in het Japans doen. Iets zoals Last Samurai zou opzich ook werken, maar dat is alleen omdat er een Amerikaan in het verhaal zit. Bij GoS werkt dat niet. Hopelijk zetten ze het door en gaan ze 100% Japans.
eigenlijk belachelijk dat de Amerikanen geen ondertiteling willen lezen…..
maar goed
Japans/ Engels/ hell Nederlands en ik kijk het haha!
Niks tegen hem maar als het Japans gesproken is had ik liever een Japanse regisseur gezien voor deze film
@Frenchcorepower: Net zoals een Japanse Developer voor Ghost of tsushima zeker…. Komaan. Gaat om het resultaat en de liefde die iemand erin steekt. Wat maakt het uit waar iemand vandaan komt.
Zo moet het ook. Geen whitewashing in films, hou het zo veel mogelijk authentiek Japans
@Anoniem-7105: Denk als ze film in 2 talen doen net zoals in ghost zelf zou kunnen werken?
Volgende week (totaal iets anders maar he beetje japans) gaan we naar dragonball super.
Ik vind japans net even wat meer hebben en omdat ik super in japans gekeken heb moet het voor mij ook japans zijn.
Maatje vindt het weer verschrikkelijk die gaat dus naar de engelse versie
@Anoniem-7105:
Dat is alleen omdat een Amerikaan in het verhaal zit.. oké? Die shit is anders gebaseerd op ware shit. En dat is de enigste reden waarom het werkt pik.
Natuurlijk, zo moet het ook. Het lijkt mij echt verschrikkelijk om naar een film met een japans thema in het Engels te kijken.
@Anoniem-2026: +1
Heb het meesterwerk GoT ook in het Japans gespeeld met Vlaamse ondertitels. Ik zou het niet anders willen.
Bij het aankondigen van de film waw mijn eerste gedacht al van hopelijk in het Japans.
Ik snap het probleem niet met subs. Authenticiteit is belangrijker in mijn mening.
Zo kijk ik al decenia films in zijn oorspronkelijke taal. En japanse films zijn daar een groot deel van. Takashi Miike is zo’n zalige regiseur.
Ohja. In BE (vlaanderen) kijkt men ook met subs hoor. Enkel tekenfilms en kinderfilms worden gedubbed.
Hen de game ook direct op japanese audio gezet. En de stem die ook roronoa zoro doet was meesterlijk!
@Anoniem-6348: dacht even dat je het over Game Of Thrones had. Vreemde keuze voor een Japanse dub lol
@Anoniem-7649: jij kan niet lezen. Er staat toch dat het Engels dat gesproken wordt in de film, werkt omdat er een Amerikaan in het verhaal zit (oftewel het is dus logisch dat er Engels gesproken wordt in scenes met een Amerikaan). Waar staat dat het niet gebaseerd is op een echt verhaal dan? Hoe kan je ZO ERG de verkeerde conclusies trekken? Bizar
Toch benieuwd hoe deze film gaat worden uncharted was ook een goede kijk film .
@jimke1:
Een kijk film?
@Anoniem-3329: Ik bedoel daarbij geen cinema film een film voor op de buis .